close

티스토리 툴바

  Categories
분류 전체 (249)
일기장 (134)
잡스런 포스팅 (70)
한글화 (42)
웹生웹死 (0)
축전 전시관 (0)
휴지통 (3)
  Archives
2012/03 (1)
2012/02 (1)
2012/01 (5)
2011/12 (8)
2011/11 (7)
2011/10 (10)
RSS Feed
  Notice 2008/01/20 13:03  
한글화 작업 관련 참고사항

제가 프로그램을 한글화해서 사용하는 데엔 이유와 나름의 수칙(?)이 있습니다.
저의 결과물을 사용하시기 전에 한번 쯤 읽어보시면 많은 참고가 되시리라 생각됩니다.

1. 알 만한 프로그램을 굳이 한글화해서 쓰는 이유

프로그램의 메뉴부터 시작해서 오류 메시지라던가 기타 등등에 영어가 난무하면 거부감이랄까,
아무리 익숙한 단어나 메시지가 떠도 적응이 안됩니다.
물론, 게임이라던가 그외 내부적으로 제가 한글화할 수 없는 수준이 아닌 것들은 대충 쓰지만...

비단 영어 뿐만이 아니고 어플리케이션 프로그램에 한해서는 일본어나 다른 언어도 마찬가지입니다.
한글로 메뉴가 표시되고 메시지도 한글로 떠야 한다는 일종의 강박 관념일지도 모르겠네요;
같은 맥락으로 패미컴, 플스 등등의 비디오 게임은 기본적으로 일어판만 고집합니다.
일단 영어는 게임 내부적으로 폰트가 예쁘지 못하고 이니셜 표기가 난무하다 보니 알아먹기도 힘들더군요.

뭐 어쨌든 위와 같은 동기로 하나 둘씩 한글화하다 보니 나름의 취미가 붙고 습관이 됐나 봅니다.^^;


2. 완성도 높은 한글화를 목표

자랑은 아니고, 저는 국딩 때부터 국어쪽으로는 조예(?)가 좀 있어서 맞춤법, 단어 선택 등에 예민한 경향이 있습니다.
당연히 기업의 한글화보다는 퀄리티가 떨어지겠지만 적어도 맞춤법이나 오역은 최소화하려고 노력하죠.

그리고 메뉴만 작업한 하다 만 한글화가 아닌, 메시지 등으로 뜨는 문자열 값도 전부 작업한다는 전제를 가집니다.
일부 레이아웃 교정이 필요하다고 생각될 경우 오브젝트나 창 위치 등의 수정도 가끔 합니다.


3. 번역상 어휘 사용은 한글 윈도우를 기준


말 그대로 맞춤법과 단어 선택의 기준을 한글 윈도우로 하고 있습니다. (다른 말로 일명 'M$체'?!)
어차피 윈도우 OS에 귀속된 프로그램이면 OS의 맞춤법과 단어 사용법을 따르는 것이 자연스럽지 않나 생각합니다.
예로, 다른 사람들 'Windows'를 '윈도우', '윈도우즈'라고 번역할 때 저는 그대로 'Windows'로 씁니다.

혹시나 말이지만, 저는 마이크로소프트 '빠'가 아닙니다...-_-;;


4. 한글화 작업물의 공개 목적


단순합니다. 뭐 거의 사적인 이유죠. 블로그 소재거리, 작업물 백업...
어차피 한글 패치라는 떡밥 물고 올 사람도 거의 없을테고, 제가 쓰는 프로그램들 위주라서 사용자도 그다지...
이런 썩은 떡밥으로 저의 존재가 알려질리도 만무하고(애시당초 혼자 쓰려고 작업한 것들이니까...)

다만, 그 몇 안될 프로그램 사용자가 떡밥을 물고 왔다면 유용히 쓰시라 한 마디 해드리고 싶을 뿐입니다.

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
<<     1   2     >>
  Social Network
@_noah4u 노아의 트위터 (@_noah4u)
  Calendar
«   2012/05   »
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
  Recent Replies
  17:53
  05/07
chle123  04/25
  04/04
  03/25
날꼬  03/24
z3i2  03/20
ㅇㅇㅇ  03/16
  03/11
오우이뻐  03/11
오우이뻐  03/09
  03/01
  02/25
노아君  02/16
노아君  02/16
  Recent Trackbacks